會議翻譯相信對很多人來說都是既熟悉有陌生的?;蛟S有的人會認為會議翻譯只是一個傳聲筒,一個工具,所以很多時候都忽略了會議翻譯的重要性,在進行會議安排時也就像安排其他道具一樣簡單安排,不會引起太大的重視。其實并不然,會議翻譯它是個工具,但它是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人,所以就算是翻譯也要認真對待。
會議翻譯不只是一個工具
要做好會議翻譯還必須做好以下幾個方面的準備:
首先,很多所謂翻譯不是天才,換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有,而會議涉及的專業術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。
其次,應當告訴翻譯發言者通常的語速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內容。
最后,為了商業秘密不外瀉,對翻譯應該要有必要的約束——通常以書面形式約定在多長時間內接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內雇用方有權要求翻譯保密,并有權要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。
會議翻譯不只是一個工具,他更是一個人,也要受到一定的約束力。做好會議翻譯還必須要具備一定的知識能力!
選擇好的會議翻譯,請選擇南京妙文翻譯!